10 классных польских фразеологизмов на каждый день

Мы очень любим фразеологизмы, ведь это отличный и совсем не банальный способ разнообразить свою речь. У поляков они тоже в почёте, поэтому, чтобы без труда понимать o co chodzi, мы решили делать небольшую подборку с этими классными фразочками. Если нравится такой формат – дайте знать в комментариях!

Robić z igły widły – делать из мухи слона т.е. очень сильно преувеличивать или придавать чему-то незначительному большое значение.

Tom prawdopodobnie znowu robi z igły widły – Том, вероятно, снова делает из мухи слона.

Omijać szerokim łukiem – обходить стороной, избегать встречи, не приближаться к чему-либо или кому-либо.

Pan Stefan ma opinię awanturnika i to dlatego sąsiedzi omijają go szerokim łukiem – Пана Стефана все считают авантюристом и поэтому соседи обходят его стороной.

Na własną rękę – самостоятельно, по собственной инициативе, на свой страх и риск.

Nie próbuj tego rozwiązać na własną rękę – Не пытайся решить это самостоятельно.

Bać się własnego cienia – бояться собственной тени. Так часто говорят о крайней степени, чаще всего не совсем обоснованного и иррационального.

Kiedy przyszła, była załamana, bała się nawet własnego cienia – Когда пришла, она была сломлена и боялась собственной тени.

Traktować jak powietrze – не обращать на кого-то внимание, полностью игнорировать, делать вид, будто его нет.

Dlaczego traktujesz mnie jak powietrze? – Почему ты игнорируешь меня?

Urwać się z choinki – говорить или вести себя очень странно, необычно, вызывать недоумение окружающих. Если услышите такое в свой адрес – знайте, говорящий явно сомневается в вашей адекватности.

Boże, z choinki się urwałeś? – Господи, ты что, с дуба рухнул?

Pocałować klamkę – поцеловать замок. Эта фраза ёмко описывает ситуацию, когда вы куда-то пришли, а там закрыто или никого нет.

Byłem w urzędzie za pięć trzecia, ale niestety pocałowałem klamkę – Я пришёл в управление без пяти три, но, к сожалению, было уже закрыто.

Mieć duszę na ramieniu – очень сильно бояться. Фразеологизмы со страхом и душой в главных ролях есть во многих языках мира: в немецком душа со страху садится на язык, в польском – останавливается на плече, а в русском почему-то уходит в пятки.

Podczas ostatniego egzaminu miałam duszę na ramieniu – Во время последнего экзамена я очень сильно боялась.

Padać na nos – клевать носом, засыпать от усталости.

Padam na nos, więc powinnam trochę odpocząć – Я клюю носом, поэтому должна немного отдохнуть.

Leje jak z cebra – льёт как из ведра. Так говорят в момент очень сильного и непрекращающегося дождя.

Przed chwilą była ładna pogoda, a teraz leje jak z cebra – Секунду назад была хорошая погода, а сейчас льёт как из ведра.

Похожие статьи

Топ 7 польских фильмов

Чтобы прочувствовать польскую культуру и развлечься в компании семьи или друзей, можно посмотреть польские фильмы в идеале с польской озвучкой или субтитрами. Но возникает вопрос, а что выбрать? Естественно, IMDb или Кинопоиск помогут вам с решением, но мы решили составить свой топ современных картин польского кинематографа. Заинтересовали? Тогда не будем томить, вперёд к статье!

Ответы